No English? No Problem.
「ヨーロッパの子供服を仕入れたい。でも私、英語がまったくできない…」
中学英語もあやしい、英会話なんてもってのほか——そんな自分に海外との取引ができるはずない、と諦めかけていませんか?先に結論をお伝えします。英語ができなくても、ヨーロッパの子供服の輸入販売は始められます。この記事では、「英語のどこが本当にハードルで、どこはそうでもないのか」を具体的に整理していきます。
まず、「英語が必要な場面」を分解してみましょう
「海外仕入れ=英語ペラペラじゃないと無理」というのは、実はかなり大ざっぱなイメージです。輸入販売の中で英語が関わる場面を分解すると、ハードルの高さはそれぞれまったく違います。
英語が関わる場面と、実際のハードル
- ブランドの商品ページを読む — ハードル低。ブラウザの翻訳機能でほぼ解決します。素材やサイズの頻出単語は数十個覚えれば十分です
- 注文メールのやりとり — ハードル中。翻訳ツールを使えば書けますが、微妙なニュアンスの行き違いが起きることも
- 価格や条件の交渉 — ハードル高。相手の意図を正確にくみ取り、こちらの要望を的確に伝える必要があり、翻訳ツールだけでは心もとない場面です
- トラブル対応(不良品・未着など) — ハードル最高。込み入った状況説明と交渉が必要で、英語力に加えて交渉の経験も問われます
つまり、日常のカタログ閲覧レベルなら翻訳ツールで乗り切れる一方、交渉とトラブル対応だけは、本当に英語(と経験)がものを言う——これが正直な現実です。
翻訳ツールがあれば全部解決…とはいかない理由
「今は翻訳アプリが優秀だから大丈夫でしょ?」と思うかもしれません。確かに翻訳の精度は素晴らしく進化しています。それでも、直接取引の現場では次のような壁が残ります。
一つは、相手の文化や商習慣が分からないこと。ヨーロッパのブランドは夏に長期休暇を取るのが普通で、その間は返信が来ないことも。それを知らないと「無視された?」と不安になってしまいます。文章は翻訳できても、背景にある習慣までは翻訳してくれません。単位や表記の違いも同じで、サイズは身長ベースのセンチ表記、価格はユーロ、日付の書き方も日本と順番が違う——小さな読み違いが、発注ミスにつながることもあります。
もう一つは、トラブル時の踏み込んだ交渉。「不良品だったので交換してほしい。返送料はそちらの負担でお願いしたい」——こうした主張を、角を立てずに、でも譲らずに伝えるのは、日本語でも難しいコミュニケーションです。翻訳ツールを介すと、どうしても押し負けやすくなります。
では、英語ができない人はどうすればいい?
答え:「英語が必要な部分」を、まるごと任せられる仕組みを使う
ここまで読むと「やっぱり無理じゃない…」と思えるかもしれませんが、逆です。ハードルの正体が「交渉とトラブル対応」に絞られたのなら、そこだけ誰かに任せられれば、英語問題は解決するということです。
yonkaでは、ヨーロッパのメーカーとの英語でのやりとり、取引の交渉、配送トラブルの対応まで、すべてお任せいただけます。yonka自身がヨーロッパのメーカーと直接関係を築き、現地にも足を運びながらやりとりを重ねてきたからこそ、言葉の壁の向こう側を引き受けられるのです。
あなたがやるのは、yonkaの卸売サイトから、日本語で、欲しい商品を選ぶこと。最小5万円から仕入れられて、英語は1文字も書かなくて大丈夫。「海外仕入れ」の中身は、実は日本のネットショップでのお買い物とほとんど変わりません。
「少しずつ慣れていく」という楽しみ方もあります
英語を任せられる環境があるとお伝えしたうえで、もう一つの視点も添えておきます。それは、お店を続けるうちに、英語との距離が自然に縮まっていく人が多い、ということです。
好きなブランドのインスタを毎日見ていると、頻出する単語が目に馴染んできます。organic cotton、new collection、restock——気づけば、辞書なしで読める言葉が増えている。学生時代にあれだけ苦痛だった英語が、「好きなもの」を通すとすっと入ってくるのは不思議なものです。
これは義務ではなく、あくまでおまけの楽しみです。でも、「英語ができないから始められない」だった人が、始めたことで「ちょっとだけ英語が好きになった」に変わる——そんな逆転が起きるのも、この仕事の面白いところです。お子さんに「ママ、英語読めるの?」と尊敬のまなざしを向けられる日が来るかもしれません。
スタート時点の英語力はゼロでいい。走りながら、必要な分だけ、楽しく身についていく。そのあいだの難しい部分は、yonkaが引き受けます。この分担なら、無理なく始められると思いませんか。
「英語ができないから諦める」のは、順番が逆です
考えてみてください。フランスパンを売るパン屋さんは、フランス語ができるから開業したのでしょうか。コーヒー豆を扱う喫茶店の店主は、スペイン語やポルトガル語を話せるのでしょうか。——そうではないですよね。商品を届ける情熱と、信頼できる仕入れルートがあれば、お店は成り立ちます。
あなたのお店にとって本当に大切なのは、英語力ではなく、「このお洋服のかわいさを日本のママに届けたい」という気持ちと、それを選ぶセンスです。そのセンスは、毎日子供服を選んでいるあなたの中に、もう育っています。
英語は、できる人に任せればいい。あなたは、あなたにしかできない部分——お客様の気持ちが分かる品選びと、心のこもったお店づくり——に集中する。それが、いちばん賢い役割分担だと思いませんか。
「英語ができないから」と諦めてきたのは、もしかしたらお店のことだけではないかもしれません。海外旅行、字幕なしの映画、憧れのブランドの本国サイト。でも、その最初の一つを「輸入子供服のお店」で乗り越えてしまえば、他の「できない」も少し軽く見えてくるはずです。言葉の壁の向こうにあった夢を、任せられるところは任せながら、一つ叶えてみませんか。
英語はyonkaに任せて、
あなたは「選ぶ楽しさ」に集中を
yonkaは、ヨーロッパのメーカーとの英語のやりとり・交渉・トラブル対応まで含めて、輸入販売を始めたい方をサポートしています。最小5万円からの小ロット仕入れで、言葉の壁を感じることなくお店を始められます。「英語ができない」は、もう諦める理由になりません。
相談してみる無理な勧誘は一切しません。あなたのペースで大丈夫です。

